Stephanus(i)
23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Tregelles(i)
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
Nestle(i)
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
SBLGNT(i)
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
f35(i)
23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Vulgate(i)
23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
WestSaxon990(i)
23 And he &swarode & þus cwæð; Se þe be-dypð on disce mid me hys hand se me be-læwð;
WestSaxon1175(i)
23 & he andswerede & þus cwæð. Se ðe be-depð on disce mid me his hand se me be-læweð.
Wycliffe(i)
23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
Tyndale(i)
23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
Coverdale(i)
23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me.
MSTC(i)
23 He answered and said, "He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matthew(i)
23 He answered & sayed: he that deppeth hys hand wyth me in the dish the same shall betraye me.
Great(i)
23 He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me.
Geneva(i)
23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
Bishops(i)
23 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me
DouayRheims(i)
23 But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
KJV(i)
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJV_Cambridge(i)
23 And he answered and said, He that dippeth
his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Mace(i)
23 to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me.
Whiston(i)
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
Wesley(i)
23 And he answering said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.
Worsley(i)
23 and He answered,
he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
Haweis(i)
23 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
Thomson(i)
23 Whereupon he answering, said, One who hath dipped his hand in the dish with me is to deliver me up.
Webster(i)
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.
Living_Oracles(i)
23 He answering, said,
The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
Etheridge(i)
23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Murdock(i)
23 And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
Sawyer(i)
23 But he answered and said,
He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me.
Diaglott(i)
23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up.
ABU(i)
23 And he answering said:
He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Anderson(i)
23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
Noyes(i)
23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
YLT(i)
23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
JuliaSmith(i)
23 And he having answered, said, He having dipped with me the hand in the small dish, the same shall deliver me up.
Darby(i)
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
ERV(i)
23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
ASV(i)
23 And he answered and said, { He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And he answered and said,
He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Rotherham(i)
23 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
Twentieth_Century(i)
23 "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus,
"is the one who will betray me.
Godbey(i)
23 And responding He said,
The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
WNT(i)
23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
Worrell(i)
23 And He, answering, said,
"He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me.
Moffatt(i)
23 He answered, "One who has dipped his hand into the same dish as myself is going to betray me.
Goodspeed(i)
23 He answered,
"The man who just dipped his hand in the same dish with me is going to betray me.
Riverside(i)
23 He answered,
"He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me.
MNT(i)
23 In reply he said:
"One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
Lamsa(i)
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.
CLV(i)
23 Now He, answering, said, "He who dips his hand with Me in the dish, he will be giving Me up."
Williams(i)
23 He answered,
"The man who has just dipped his hand with me in the dish is the man who is going to betray me.
BBE(i)
23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
MKJV(i)
23 And He answered and said, He who dips
his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
LITV(i)
23 But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me.
ECB(i)
23 And he answers, saying, He who baptizes his hand in the dish with me, the same betrays me.
AUV(i)
23 He answered, “The one who dipped his hand with me into the
[sauce] bowl is the one who will turn me over
[to the Jewish leaders].
ACV(i)
23 And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me.
Common(i)
23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
WEB(i)
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
NHEB(i)
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
AKJV(i)
23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJC(i)
23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJ2000(i)
23 And he answered and said,
He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
UKJV(i)
23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
RKJNT(i)
23 And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me.
TKJU(i)
23 And He answered and said, "He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
RYLT(i)
23 And he answering said,
'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
EJ2000(i)
23 And he answered and said, He that dips
his hand with me in the dish, the same shall betray me.
CAB(i)
23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
WPNT(i)
23 In answer He said: “It’s the one who dipped his hand in the bowl with me,
he will betray me.
JMNT(i)
23 So, giving a decided reply, He said, "The person dipping [
his]
hand with Me in the bowl – THIS MAN will proceed turning Me in (hand Me over).
NSB(i)
23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
ISV(i)
23 He replied,
“The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
LEB(i)
23 And he answered
and* said, "The one who dips his
* hand in the bowl with me—this one will betray me.
BGB(i)
23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
BIB(i)
23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Ὁ (The
one) ἐμβάψας (having dipped) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐν (in) τῷ (the) τρυβλίῳ (dish), οὗτός (he) με (Me) παραδώσει (will betray).
BLB(i)
23 And answering He said, “The
one having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me.
BSB(i)
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
MSB(i)
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
MLV(i)
23 But he answered and said,
He who dipped his hand with me in the dish, this one will be giving me up to the Jews.
VIN(i)
23 He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Luther1545(i)
23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Luther1912(i)
23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
ELB1871(i)
23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern
ELB1905(i)
23 Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, O. eingetaucht hat dieser wird mich überliefern.
DSV(i)
23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
DarbyFR(i)
23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Martin(i)
23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
Segond(i)
23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
SE(i)
23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
ReinaValera(i)
23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
JBS(i)
23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
Albanian(i)
23 Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
RST(i)
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Peshitta(i)
23 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Arabic(i)
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
Amharic(i)
23 እርሱም መልሶ። ከእኔ ጋር እጁን በወጭቱ ያጠለቀ፥ እኔን አሳልፎ የሚሰጥ እርሱ ነው።
Armenian(i)
23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
ArmenianEastern(i)
23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու:
Breton(i)
23 Eñ a respontas dezho: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am gwerzho.
Basque(i)
23 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
Bulgarian(i)
23 А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
Croatian(i)
23 On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
BKR(i)
23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
Danish(i)
23 Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig.
CUV(i)
23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。
CUVS(i)
23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。
Esperanto(i)
23 Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.
Estonian(i)
23 Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära.
Finnish(i)
23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.
FinnishPR(i)
23 Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
Georgian(i)
23 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე.
Haitian(i)
23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.
Hungarian(i)
23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Indonesian(i)
23 Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku.
Italian(i)
23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
ItalianRiveduta(i)
23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Kabyle(i)
23 Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.
Latvian(i)
23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.
Lithuanian(i)
23 Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.
PBG(i)
23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
Portuguese(i)
23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
ManxGaelic(i)
23 As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah.
Norwegian(i)
23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Romanian(i)
23 Drept răspuns, El le -a zis:,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.
Ukrainian(i)
23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
UkrainianNT(i)
23 Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
SBL Greek NT Apparatus
23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP